| Traductions 
 Voici une liste partielle des 
                              domaines dans lesquels je propose mes prestations. 
                              Contactez moi 
                              avec toute question éventuelle ou besoins 
                              spécifiques (tels que des conditions d'ISO/OIN). 
                              Tout projet juridique est effectué sous END, 
                              sur demande. Entreprise (correspondance, 
                              mémos, rapports, services d'interprète 
                              en personne ou par téléphone-téléconférence) Juridiques (contrats, 
                              correspondance, jugements, procès-verbaux) Techniques (biotech, 
                              articles médicaux, ingénierie, architectures) Financières 
                              (audits, rapports, analyses, comptabilité) 
                             Publicité 
                              (slogans, campagnes, brochures, marketing) Édition 
                              (articles, interviews)
 
  
 Localisation
 Je propose des services de localisation 
                              pour sites Web, documents marketing, et manuels 
                              techniques. Je suis aussi heureux de 
                              proposer un véritable partenariat pour les 
                              réalisateurs de logiciels Macintosh OS X. 
                              Ce service inclue la localisation complète 
                              du logiciel (English.lproj ou French.lproj) et fichiers 
                              associés (.nib, .strings .plist .rsrc), fichier 
                              d'aide, ainsi que le site web localisé. Je 
                              peut héberger celui-ci (votresite.lune.net), 
                              fournir des services de support localisés, 
                              ainsi que promouvoir le logiciel aux sites Anglophones 
                              en Amérique, au Canada, en Angleterre, etc., 
                              tels que VersionTracker 
                              ou MacUpdate, 
                              ainsi qu'à la presse spécialisée, 
                              telle que MacWorld. 
                              
 Le prix de cette prestation comprend parfois un 
                              forfait initial (généralement entre 
                              €400 et €1600, ainsi que 33% des ventes 
                              Anglophones. Ce modèle de partenariat est 
                              avantageux car un réalisateur peut pénétrer 
                              des nouveaux marchés sans investissements 
                              majeurs.
 
 
  
 Ressources
 
 Engager LUNEnet pour un projet, c'est d'avoir l'assurance 
                              que votre projet sera traduit avec accès 
                              à une collection importante de ressources 
                              lexicales, aussi bien digitales qu'écrites. 
                              Certains de ces lexiques, glossaires, et dictionnaires 
                              spécialisés sont rares car il est 
                              onéreux de les éditer, il font appel 
                              à un marché modeste, et il sont imprimés 
                              en tirages limités.
 Pourtant, nous traducteurs dépendons 
                              de ces documents pour trouver les équivalents 
                              obscurs ou techniques, de la même manière 
                              qu'un marin dépend d'une carte maritime pour 
                              trouver son bon chemin.  Ce qui suit est la liste 
                              (croissante) de lexiques que j'ai accumulés 
                              au cours des années. Je n'ai pas omis certain 
                              dictionnaires généralement disponibles 
                              (tel que le Collins-Robert). Les plus rares de cette 
                              liste ont été trouvés dans 
                              des petites libraires d'occasion parisiennes, ou 
                              par les revendeurs particuliers, ou encore sur des 
                              services en ligne tels que Ebay.  Atkins, 
                            Duval, Milne. Collins Robert French-English English-French Dictionary 
                            Unabridged, 3rd Edition.
 New York: HarperCollins, 1993.
 
 Boi, P.
 Dictionnaire Aéronautique Thématique 
                            et Illustré Français/Anglais
 English/French Illustrated and Thematic Dictionary 
                            of Aeronautics.
 Paris : La Maison du Dictionnaire, 1997.
 
 Boielle, J.
 A New French and English Dictionary.
 New York : Funk & Wagnalls, 1903.
 
 Caigno P, Jammal A.
 Dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais 
                            des Biotechnologies.
 Paris : Tec & Doc Lavoisier, 1995
 
 Corréard M-H, Grundy V.
 The Concise Oxford Hachette French Dictionary
 Le Dictionnaire Hachette Oxford Compact.
 Paris : Hachette, 1995.
 
 Delamare, J & T.
 Dictionnaire Français - Anglais des Termes 
                            Techniques de Médecine
 English - French Dictionary of Medical Terms
 Paris: Librairie Maloine, 1970.
 
 Deysine A, Errante E.
 Dictionnaire de l'Anglais Économique et Juridique 
                            et du Commerce International.
 Paris : Librairie Générale Française, 
                            1996.
 
 Dobenik R, Hartline G.
 Dictionnaire Technique de la Marine Anglais/Français 
                            et Français/Anglais
 Naval Technical Dictionary English/French and French/English.
 Paris : La Maison 
                            du Dictionnaire, 1989.
 
 Fisher, R.
 Dictionnaire Informatique Anglais-Français 
                            Vol 1, 6ème Édition.
 Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
 
 Fisher, R.
 Dictionnaire Informatique Anglais-Français 
                            Vol 2, 6ème Édition.
 Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
 
 Gourseau, H.
 Dictionnaire Technique et Scientifique Anglais-Français, 
                            Vol 1, 2ème Édition.
 Paris : Éditions Henri Gourseau, 1998.
 
 Gourseau, H.
 Dictionary of Technical and Scientific Terms, French-English, 
                            Vol 2, 2nd Edition.
 Paris : Éditions Henri Gourseau, 1996.
 
 Le Moal, P.
 Lexique Cinéma-Vidéo Français-Anglais 
                            & Anglais-Français.
 Paris: Éditions Dujjarric, 1995.
 Luce, 
                            B. Dictionnaire Gastronomique Français/Anglais
 Dictionary of Gastronomic Terms French/English.
 New York : Hippocrene Books, 1997.
 
 Ménard, L.
 Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion 
                            financière Anglais-Français avec index 
                            Français-Anglais.
 Paris : Institut Canadien des Comptables Agréés, 
                            Ordre des experts comptables - France, Institut des 
                            Reviseurs d'éntreprises - Belgique, 1994.
 
 Spencer, D.
 Webster's NewWorld Dictionary of Computer Terms, 5th 
                            Edition.
 New York : Macmillan, 1994.
 
 Steinmetz, E F.
 Codex Vegetabilis.
 Amsterdam : Steinmetz, 1957.
 
 Whitfield, C.
 l'Anglais Musicologique.
 Paris: Beauchesne Éditeur, 1989.
 
 Wilkins, N.
 Lexique de l'Immobilier Français/Anglais - 
                            Anglais/Français.
 Paris: La Maison du Dictionnaire, 1991.
 
 War Department.
 French Military Dictionary English-French French English, 
                            TM 30-502.
 Washington D.C. : War Department, 1944.
 
 
  
 |